Stellen Sie bitte die Einstellungseinstellung ein.
There's a lot going on in the title here, but without some context, it's not clear at all what.
Consider:
Deutsch | English |
---|---|
einstellen | to terminate |
einstellen | to hire |
einstellen | to adjust |
And likewise:
Deutsch | English |
---|---|
Einstellung | cancellation, cessation, termination |
Einstellung | hiring, recruitment |
Einstellung | adjustment, attitude, setting |
Conceivable translations:
- Please cancel the attitude adjustment.
- Please adjust the recruitment cancellation.
- Please set the settings setting. 1
- Please hire the cancellation attitude.
Okay, that last one is pretty much nonsense and the one before it seems überspitzt.
For all the purported logical, modular verbal Lego®-ness and derivability, there are several words in the typical German-language office that challenge the foreign pencil-pusher. 2 Likely everyone else around the water-cooler Teeküche will derive from context which meaning of einstellen is appropriate, and it's clear that the example in the title is convoluted.
It may be important to note, however, that one meaning is "recruitment" (related to labor contracts) and the another is seemingly its direct opposite, "termination" (but not related to labor contracts -- that would be kündigen, which is more like "to give notice"). Two contradictory concepts wrapped up in just one word like that is a deplorable state of affairs.
But we can't sanction (them for) that, can we?
What other German words appear to speak with a split tongue? 3